您好,欢迎访问本站博客!
  • 如果您觉得本站非常有看点,那么赶紧使用Ctrl+D 收藏吧
  • 网站所有资源均来自网络,如有侵权请联系站长删除!

“圣灵”与“精意”与圣经翻译-圣经与古兰

全部文章 admin 2019-11-02 95 次浏览
“圣灵”与“精意”与圣经翻译-圣经与古兰
“圣灵”与“精意”与圣经翻译
【主仆大卫】
【和合本《圣经》是无知吗?】

几乎每次碰到被倪柝声,李常受的小群背景影响的信徒,都会讨论这个和合本《圣经》翻译的问题。他们努力想证明和合本《圣经》的错误性不可靠性。反之证明李常受自己翻译的“圣经恢复本”的准确性。
很多人根本没看过“圣经恢复本”,它其实是一本资料合集根本没有圣灵的引导。读起来味同嚼蜡毫无精意生气,犹如机器直译!只是一些误入歧途的呼喊派常受主的人追捧在作祟!那些信徒很矛盾:一面贬低和合本《圣经》一面使用和合本这个版本。并且十分谦卑的展现他们的骄傲!
那么我们看看和合本《圣经》真的是象一些小群背景的信徒宣称的那样:由于无知肤浅而造成的翻译错误吗?

我们先看和合本《圣经》经文:
哥林多后书 3:6 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。
首先我们应当懂得《圣经》不同于一般的书,一般的书是人通过知识、学问、思想、观念、理论等因素,或由某人写成的一本书。《圣经》却是圣灵感动他所拣选的人,启示这些人来写下神的话语,显明神的旨意。如同使徒彼得所说:“第一要紧的该知道,经上所有的预言没有可随私意解说的;因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出神的话来。”(彼后1:20-21)
《圣经》既是出于神的,我们要理解《圣经》,就不能按照人的方法、按照字句来理解领受。我们要按神的旨意,以圣灵的带领和启示去理解认识上帝话语本来的意义。保罗将上帝原来要传达给人的意思称为“精意”,今天我们读经,要以精意来把握《圣经》。因为,“字句是叫人死,精意是叫人活。”“精意”让我们的生命得以造就。
“精意”指“灵”,因为上帝是灵,所以启发出的是灵意,是上帝要传达的最本质的信息。那为什么不把精意直接翻译成“圣灵”呢?其实,这样说的人是缺乏对希伯来语的了解。因为这个词“”有七种字意,选词更是有近二十种之多。在何处使用这个词中任何选词是要十分注意的.
圣经中希伯来文及希腊文的「灵」字(ruach和Pneuma),都同时带有这个基本意思,两个字都同时使人产生相类似的联想。他们的含义包括:(1)那位神圣的灵,是有位格和目的,看不见又无法抗拒的;(2)个人的意识(在这层意义上,灵就是魂的同义词,例子见于路一46、47);(3)风:这种风一旦被激起,可使树叶飞旋、大树连根拔起、楼宇坍塌。(例子可参看(a)结三七1一14;在枯骨的异象中,希伯来文ruach的意思先后是气息、风和神的灵。(b)约三8;希腊文Pneuma意指风,同时也指神的灵。)但愿在我们的语言里也有一个字包含这种种联想。英文字"puff"和"blow"(我想这两个是唯一较贴切的字汇),既指从人的肺部呼出空气,也表示风的吹动,但英文中完全没有一个字既包含上述意义,又同时表达神并他所造具理性的受造物在智能、意志和情感上的个性。相对地,英文字spiritE指在行动和反应上具有意识的人格,但这个字却没有风或气息的含义。无可置疑,这是spirit不能给我们像ruach和pneuma这些字对昔日圣经时代人物同样启示的其中一个原因,因为他没有运行的力量的含意。
翻译总归是翻译,有些地名错字编排章节号错误是要进行修正的,但涉及到真理,教义,特定含义的词句就要特别谨慎。免得魔鬼来满足那些骄傲者的狂心!
那字句是叫人死,精意是叫人活诸康妮。
英文Spirit(其实基督教圣灵英语是HolySpirit/Ghost)
很多其它译文版本在中文“精意“”处采用了Spirit这个词,其实这个词意思十分广泛如(与肉体相对的)精神;心灵;心;心智;(个人、民族或群体特性中的)精神实质,气质;(特定时期内思想与态度的)特质,核心精神;〈主英〉烈性酒(如白兰地、威士忌、杜松子酒或朗姆酒)等等含义。
中文把它翻译称“精意”确实更深邃贴切。“精意”本来就含有1.圣灵2.涵意(“灵”)3.恩典4.神的道5.神的话语的含义。再看哥林多后书 3:6上下句的连贯看“精意”的翻译的确出自圣灵的感动。”字句”和“精意”的关系。
假若翻译成 哥林多后书 3:6 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着圣灵。因为那字句是叫人死,圣灵是叫人活。(圣灵或作精意)。
表面看似乎把新旧约关系讲得清楚了,但其实只把两个相关核心信息讲清楚了一部分。“字句”不仅仅代表旧约律法,“精意”它同样不是单指“圣灵”,它代表新约中信主之法活出基督生命之法!

【怎样理解和领受精意呢?】
有三种方式较容易理解圣经“精意”。
一,圣灵引导并真理平衡全备的。
二,注重整本圣经翻译和句子上下文的组合组成的。
三,多方祷告并参阅其他正统译本。
“精意”的含义很多,字面的含义有:(1).专心一意;诚意(2).精深的意旨。(3).犹神致人精意流於上下贯通!
圣经的属灵含义:1.圣灵2.涵意(“灵”)3.恩典4.神的道5.神的话语
请仔细阅读这段经文
哥林多后书 3:6 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。
首先注意括号中解释“(精意或作圣灵)”说明翻译白话文和合本《圣经》的宣教士们是清楚明白其中的各种翻译方式和选词的。
?????? ????这个词(4151)一字有七个字意分别是“圣灵”“灵”“灵魂”“风”“精神”“气息”“生命之气”
它的译词选项更多:灵,鬼,心,灵魂,心灵,圣灵,气,灵性,属灵的,魂,精意,鬼魂,风,心志,灵意,精气,万灵的,生气。
在如此众多的选项中,那个更为恰当呢?
翻译和合本宣教士们常常为一个词争论不休,多方印证查考。常常要靠着圣灵开启精意光照才最终落定于稿。
试问李常受难道比十多位各国宣教士们更有学识水平更高?各国奉差的传教士都是是精通希伯来语,希腊语和英语的。是神从各国精选的仆人们,这些传教士们用了经历将近30年呕心沥血甚至把命献给了中国。只有一位是活着看到和合本圣经出版印刷!神难道对中国的基督徒不负责任发行错误百出的《圣经》译本?
神必纪念这些神仆,中国人也应该大大的感谢他们并将荣耀归于神。因为和合本《圣经》改变了中国人根植在文言文的表达方式里。刘冠廷。并这些宣教士在中国为主所做的见证!

??译经委员会在煙台召开(1906)??右第四人为狄考文其左(右三)为王元德,左第三人为富善
【是谁骂和合本《圣经》为快事呢?】
比如小群的信徒许多是李常受翻译版的崇拜者。(并因此敌对和合本《圣经》为己任!)小群的牧师也常常夸耀自大,自己道讲的混乱却能指出和合本《圣经》的种种错误,显得自己比圣经更高明!很多人说小群发展的迅猛拓展很快等等,不能否认文革中死在牢狱中的倪柝声弟兄为主做了见证,但他办企业扶持教会的倡导大大的影响了小群的发展!但这样做不违背《圣经》吗?
【反对私意翻译《圣经》】
异端邪教大都是冒大不韪自己翻译“圣经”。无论用直译,意译中重在加入恶意的侧重和曲解。
比如:异端灵恩呼喊派李常受的“圣经恢复本”。
摩门教斯密約瑟他自己翻译的圣经“摩门经”
异端耶和华见证人鲁道夫·基特尔的为蓝本的“圣经新世界译本”。
更有马坚翻译的“古兰经”(伊斯兰规定禁止使用阿拉伯以外的语言阅读圣经)
古兰经处处借鉴《圣经》却又处处否定《圣经》甚至完全否定耶稣基督道成了肉身的神,是圣子,是基督的事实记载。。。古兰经沦为敌基督的书!
【古兰经教导要刑罚信三一神的基督教徒:】
妄言真主是三位中的一位的人,确已不信道了。除一的主宰外,绝无应受崇拜的。如果他们不停止妄言,那末,他们中不信道的人,必遭痛苦的刑罚。(古兰经5:73)
信奉天经的人啊麦亨利!你们对于自己的宗教不要过分,对于真主不要说无理的话,麦西哈?尔撒-麦尔彦之子,只是真主的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他发出的精神;故你们当确信真主和他的众使者,你们不要说三位。你们当停止谬说,这对于你们是有益的。真主是独一的主宰,赞颂真主,超绝万物,他绝无子嗣,天地万物只是他的。真主足为见证。(古兰经4:171)
当时,真主将说:「麦尔彦之子尔撒啊!你曾对众人说过这句话吗?『你们当舍真主而以我和我母亲为主宰』。」他说:「我赞颂你超绝万物,我不会说出我不该说的话。如果我说了,那你一定知道。你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。你确是深知一切幽玄的。(古兰经5:116)
此三句可见,古兰经否定三一神论,而且严重误解它,并大量的篡改了《圣经》
简单说:不承认父子圣灵的已经是异端邪教了。何况那些百般诋毁羞辱《圣经》的作为呢?
这点上,李常受倒是与古兰经一拍即合!
“神的教会”、“地方召会”,是李常受于1962年建立的异端邪教组织。它歪曲基督教教义并且私意翻译圣经。迷惑掳掠不少缺少信仰根基不牢固的迷羊。(可查询)
注意“圣灵”与“精意”会有所区别,并不适合所有场合使用!
在新旧约中
“五”代表希伯来字母hei?,就是圣灵。
???圣灵冯嘉豪??? ?? ???耶和华的灵
??? ?爱在暹罗?????神的灵??? ?????神圣的灵
精意写法:?????? ????,????? ???? ,?????? ????
????是神圣灵是神 而神就是道?????? ?淮剧赵五娘?? ?????.
耶和华也译作雅威(YAHWEH)是圣经中神的名字,圣经旧约)是由希伯来语写的,希伯来语是犹太人的语言,圣经(旧约)本来就是犹太人的圣经。圣经中的神至圣的名字是 ???? ,这个名字在圣经中出现超过6800次,在神的各种名号当中出现的次数是最高的;相比之下,“神”(Elohim)如此重要的一个字才出现2600次。???? 是四个辅音字母,英语译音是YHWH。在许多与圣经有关的书或文章里,YHWH就代表神的名字。“雅威”是 ????中文最接近的读音。
那是不是我们翻译圣经时,把每个代表神的圣名的词全部采用?????不是的。


【《圣经》精意的运用】
我上神学期间学习过希伯来语,知道这种语言的奥秘。用于圣经上的翻译则难上加难!难在准确的方式上。因为有些词境其他语种根本没有。如:先知因为神基本是只差遣以色列子民为神旨传达者!
同一个词在不同处,也不是恰当的选择!
再比如:现在出版了书标题(BookTitle):《通俗易懂圣经精意版(人人都爱读圣经)》
若有人只知道“精意”也可译作“圣灵”。若这个版本叫做《通俗易懂圣经圣灵版》就明显的不合适了!
以下是公认的正式《圣经》翻译版本,其他私意翻译的版本,请极其谨慎使用!因为魔鬼一边会攻击神为各国预备的《圣经》一面自己翻译“圣经”来抵挡神!
【圣经的翻译伯来语:??????】
《圣经》(希伯来语:??????,拉丁语:Biblia,希腊语:Βιβλ?ο,英语:Bible,俄语:библия。意为莎草纸),可以指犹太教和基督教的宗教经典,又译《耶经》。犹太教的宗教经典是指《圣经.旧约》部分,即《塔纳赫》(或称希伯来《圣经》),而基督教的《圣经》则指《旧约》和《新约》两部分。《圣经》现在是世界上发行量最大,发行时间最长,翻译的语言最多,流行范围最广,最有影响力的一部书籍,这是不可否认的事实。
《圣经》本身《旧约》由希伯来文,《新约》由希腊文写成。曾经有许多的翻译学者对《圣经》的翻译工作做出了巨大的贡献。《圣经》原文翻译在中国,现在基本分为以下几个版本,《简体和合本(神和神版)》、《吕振中中译版》、《简体新译版》、《现代中文译版》、《当代译本圣经》、《思高本圣经》、《灵修版圣经》、《拼音圣经》等。
事实上,和合本《圣经》是中国以及华人地区出版发行使用量最大的,并且翻译的精确深遂流畅。很难想象在中国古文,文言文各种方言环境中翻译编著完成官话和合本圣经《新旧约全书》1919年以来深刻影响和改变了近现当代的中国!这是神赐福给中国的一部真正的神圣经典!

传教士在中国
【你了解和合本《圣经》翻译吗?】
中文官话和合译本出版的前后!
在十九世纪末二十世纪初,在中国开始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(JohnGriffith)所译的官话译本。另加上其他已完成的译本,此时期的宣教士都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便。於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(RevisedVersion)为蓝本进行翻译。而各圣经公会可自行决定英文名词God,HolySpirit, Baptism的中译词。这叁个译委会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以后一世纪有巨大的影响。

和合本《圣经》翻译委员会
【翻译委员会的建立】
翻译原则:字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵味。达到三原则“信”“达”“雅”!
狄考文还制定了自己翻译《圣经》的原则和目的:第一是要完整地表达出《圣经》原经的意思,即“期于原文之吻合”;第二个目的就是狄考文提倡已久的“官话之通行”。
这里面隐含了两层意思:第一,用通俗易懂的语言表达原经的意思;第二,借翻译《圣经》之机,向更多的信徒和传教士推广官话即白话语言。

和合本圣经的翻译工作,从1891开始,到1919年出版,共耗时28年,他的问世刚好赶上了1919年的五四运动和同时期的新文化运动,成为中国第一部白话文翻译著作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响。
【中文《圣经》的翻译】
中文圣经是圣经翻译史上参与国家最多的一次。且是神拣选了一批特殊的传教士参与翻译:先后有十四人参加这项工作,因为有人因教会事工忙碌而中途退出,有的退休,有的离世,故不断有新人补入。但是他们中的每个人如白汉理、杨格非(GriffithJohn)、文书田、海格斯、鲍康宁、仲钧安等无一不是既精通圣经原文(希伯来文,希腊文),且熟悉其他经典翻译版本(如:大英钦定本),还是真正的“汉语通”。
事实上,这些神的仆人开启了未来中国的语言模式~白话文!

狄考文与丁韪良(右)
这官话和合译本《圣经》翻译委员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩下五人,分别是狄考文(C.W. Mateer)、富善(C. Goodrich)、欧文(G.Owen)、鲍康宁(F. W. Baller)及鹿依士(S.Lewis)。自1891年第一次译委会开始,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》。这译本出版后不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本。其翻译共有四项原则:
1. 译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
2. 行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
3. 字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
4. 暗喻应尽量直译,而非意译。
官话译本由狄考文(CalvinWilson Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鲍康宁(FederickWilliam Baller)、文书田(George Owen)和鲁伊士(SpenceLewis)负责。1906年出版新约,1919年出版圣经全书。译HolySpirit为「圣灵」,God则有「神」与「上帝」两种版本。官话和合译本是中国新教沿用至今的圣经版本,其它两种和合本都已停止使用。在官话新旧约全部译成之前,其它各卷均随时译成出版,使徒行传在上海由大英圣书公会、美华圣经会、苏格兰圣经会出版;1900年出版马可福音和约翰福音;1903年罗马书、哥林多书、加拉太书、以弗所书、腓立比书;1904年歌罗西书、怗撒罗尼迦书、希伯来书;1905年提摩太前书、提多书、腓利门书、雅各书、彼得书、约翰书、犹大书和启示录;1907年新约全书;在1919年前出版了摩西五经、约伯记、诗篇。
1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成。在1919年正式出版时,圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的《和合本圣经》。目前以1919年官话和合本《新旧约全书》为原始底版的中文《圣经》已经印刷了一亿3千多万本。
《圣经》是世界上影响最深,阅读范围最广的一本书。它包括新约和旧约,由希伯来文,希腊文和亚兰文写成。1919年官话和合本圣经的翻译对中国近现代文学,政治,宗教,科技,思想意识,汉语语言等方面均产生重要的影响。澳洲国立图书馆藏有一本1919年中文原版和合本圣经,被当做澳洲国宝。




【活在精意里】
感谢神!赐予中国以及华人和热爱中文的圣徒们的最好礼物~和合本《圣经》。
哥林多后书第3 章1~18
我们岂是又举荐自己吗。岂像别人,用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗。你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
你们明显是基督的信,借着我们修成的倾倾百老汇。不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
我们因基督所以在神面前才有这样的信心,并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。
那用字刻在石头上属死的职事,尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸。这荣光原是渐渐退去的。何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗。若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了。若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。我们既有这样的盼望,就大胆讲说,不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
但他们的心地刚硬。直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
主就是那灵。主的灵在哪里,哪里就得以自由。我们众人既然倘着脸,得以看见主的荣光,好像从镜子里反照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的超级狂龙分身。

原来整章的精意是两个约的荣光,各人是基督的信。活在圣灵里是神的恩典,精意使人活则是活出基督的生命活出神的荣耀!
祈祷 
我愿靠主的灵努力事奉,活在精意中活在神的话语和引导中,反映主的荣光,愿能使别人从我身上看见主耶稣。
一切荣耀归于神!奉主耶稣的名。阿们!